Mis sugerencias para el premio Matilde Horne

Al mismo tiempo que votamos para los Premios Ignotus 2024 y en la misma papeleta, podemos proponer también obras traducidas para el Premio Matilde Horne a la mejor traducción de un libro de género fantástico publicado en España en 2023. Los únicos requisitos que deben cumplir estas obras son el año de publicación y tener más de 17500 palabras –además del género, claro–. La traducción puede ser a cualquiera de las lenguas de España, por lo que se pueden votar también obras traducidas al catalán, gallego, euskera… Así que podemos proponer novelas, novelas cortas, antologías, libros de ensayo o lo que nos haya gustado y pensemos que merece este premio.

En la papeleta solo hay espacio para proponer tres obras. Las más votadas serán las finalistas y, de entre ellas, un jurado especializado nombrado por ACE-Traductores elegirá la obra ganadora. Lo cual me parece estupendo, porque yo no tengo ni idea de traducción y no sé lo que hace que unas sean mejores que otras. Pero sí tengo algunas propuestas que hacer, basándome en mis elucubraciones mentales –y un par de obras candidatas muy claras–, y a eso vengo: a trasladarte mis propuestas y elucubraciones, por si necesitas ideas para rellenar tu papeleta.

Es importante que todos los que votamos en los Premios Ignotus lo hagamos también en el Matilde Horne. El año pasado la participación no alcanzó los mínimos requeridos en el reglamento y el premio se tuvo que cancelar, lo cual es una auténtica lástima. No queremos que eso vuelva a pasar ¿verdad? Pues al lío. Ahí van mis sugerencias.

Legado de jade, traducido por Antonio Rivas

Este es uno de los libros que tengo clarísimo que van a ir en mi papeleta. Te preguntarás por qué. Pues es por algo que se me ocurrió pensando precisamente qué traducciones votar. ¿Se puede decir que un libro le encaja a un traductor como un guante? Si se puede, creo que este es el ejemplo de un maridaje perfecto. La fantasía oriental y los guerreros de jade creados por Fonda Lee tenían que ser traducidos por un experto en artes marciales como es Antonio Rivas. No solo he disfrutado su traducción, sino también sus publicaciones en redes sobre la correspondencia entre los cuchillos garra, las espadas luna y las armas japonesas reales (con fotos y todo).

Cuentos para Algernon, Año XI, traducido por Marcheto

Creo que a nadie que me conozca se le escapa que soy una fan incondicional de Marcheto y sus antologías. Y creo que se merece ser premiada no solo en los Ignotus, sino también con el Matilde Horne, porque lleva años regalándonos sus traducciones y porque estas me parecen siempre estupendas. Lo digo humildemente, porque no tengo ni idea, como ya dije más arriba. Pero me parece que en cada relato consigue el tono adecuado para transmitir las emociones que supongo transmiten también los originales en inglés. Al menos, yo me emociono mucho leyéndolos (cuando no toca reír, pensar o cagarse por la pata abajo).

Mi corazón es una motosierra, traducido por Manuel de los Reyes

Manuel de los Reyes es otro de esos traductores que tengo ahí, como en un pedestal de la traducción. Creo que se merece el premio y, como este año he leído este libro traducido por él y me ha encantado, aquí lo propongo. Además de la traducción del texto en sí, el libro contiene un apéndice con los títulos de todas las películas de género slasher que se mencionan –y no son pocas–, explicando en caso necesario por qué se eligió una traducción concreta y no otra. En general, es porque tienen más sentido en el contexto en que aparecen. Una buena muestra de un trabajo meticuloso.

Los Tambores del Dios Negro, traducido por Raúl García Campos

Traducir algunas obras de P. Dèli Clark no debe ser nada fácil. Raúl García Campos ya iba en mi papeleta para el primer Matilde Horne (2022), por Ring Shout, nuestro cántico (Obscura, 2021), donde tradujo textos del gulá, con su particular sintaxis. En esta novela corta, los personajes también hablan en una mezcla de idiomas y dialectos, desde el cajún y el francés a lenguas de origen africano, y el resultado me parece francamente admirable.

La cosa del lago, traducido por Sergio Mars

Esta es otra traducción que, en mi humilde e inexperta opinión, merece ser mencionada y considerada para el Premio Matilde Horne. El texto original data de 1921, cuando la forma de escribir seguramente era muy diferente de la actual, tanto en inglés como en castellano. Con su traducción, Sergio consigue la difícil tarea de mantener el estilo «antiguo» sin que la lectura se vuelva complicada. Por otro lado, es un gran conocedor de la obra de la autora y sus circunstancias, como demuestra en el prólogo de la novela. Así que doble mérito.

Tierra profana, traducida por Alexander Páez

Este es otro libro que me gustó mucho –de hecho, va en mi papeleta de los Ignotus como Mejor Novela Extranjera– y que debió dar serios quebraderos de cabeza a su traductor, Alexander Páez, aunque solo sea porque está lleno de palabros en yiddish. Eso obliga a la persona que lo traduce a tomar una decisión que no me parece nada fácil: o llenas el libro de «notas del traductor» o lo dejas como está y allá se apañe el lector. Alexander se decantó por esta última opción y a mí me parece estupendo: siempre nos quedará Google a los que queramos entender y, los que no, pueden seguir leyendo sin tropezarse con notas al pie cada dos por tres.

Y hasta aquí mis sugerencias, recomendaciones y elucubraciones personales sobre lo que es una buena traducción, o una difícil o, simplemente, una que merece ser premiada, sin saber mucho inglés y nada en absoluto del complicado arte de trasladar ideas, significados, intenciones y todo lo que implica un texto literario de un idioma a otro. Si mis propuestas te han servido para algo, estupendo, me alegrará saberlo si te apetece dejar un comentario. Si no, estupendo también pero, por favor, no te olvides de votar en este premio tan importante para reconocer el trabajo de unas personas sin las cuales muchos no podríamos disfrutar esas historias fantásticas que tanto nos gustan. ¡A votaaaaaar!

Un comentario

Deja una respuesta

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.